sexta-feira, 31 de dezembro de 2010

Nova dublagem de “Crepúsculo” irrita os fãs

Não resta dúvidas que dublagens de grandes produções são polêmicas, mas os fãs costumam conviver ‘bem’ com elas. Na saga “Crepúsculo” os filmes costumam chegar aos cinemas com a opção da “versão brasileira” sem causar muitas discussões, mas na estreia televisiva não foi bem assim. A primeira parte da jornada vampiresca foi massacrada no Twitter.

Segundo informações do jornal Folha de São Paulo, os fãs de “Crepúsculo” ficaram indignados com a dublagem feita para o primeiro filme da saga exibido na Globo nesta quarta-feira (29) em “Cinema Especial”. Entre as reclamações estão a tradução do nome do protagonista de Edward para Eduardo Cullen, a pronúncia errada de nomes de outros personagens e o uso de gírias brasileiras nos diálogos.

Aliás, o uso de gírias em produções brasileiras se tornou algo que têm irritado muito os fãs, não apenas na dublagem de “Crepúsculo”, mas também em outras como “Yu-Gi-Oh! – O Filme”.

Mas a dublagem exibida pela Globo não é a mesma versão dos cinemas (e DVDs / Blu-rays). O filme foi redublado no Rio de Janeiro especialmente para a Rede Globo, no estúdio Delart, com Reinaldo Buzzoni na voz de Edward e Flávia Saddy como Bella.

O dublador Reinaldo Buzzoni é sobrinho de Roberto Buzzoni de Oliveira, que segundo o site “Memória Globo”, está à frente da Central Globo de Programação, “sendo o responsável pela elaboração da estratégia de programação, negociação e aquisição de filmes, séries e desenhos animados, acompanhamento dos índices de audiência, adequação dos programas aos comerciais exibidos e busca de novos produtos e formatos para integrar a grade de programação”.

Outras séries da Globo também contam com a participação do dublador Reinaldo Buzzoni. As mais famosas são “Flashforward” (Dominic Monaghan – Simon Campos), também feita no estúdio Delart, e “Dollhouse” (Fran Kranz – Topher Brink)

Confira abaixo um trecho de como ficou a dublagem de “Crepúsculo” na Rede Globo.


Curiosamente, quando a Globo anunciou a exibição filme no começo do ano, mostrou um trecho da dublagem original de cinema, feita em São Paulo, pelo estúdio Álamo, com Luciana Baroli dublando a personagem Bella (vídeo abaixo). A direção de dublagem é de Wendel Bezerra (Goku em “Dragon Ball Z”), que também faz a voz do Edward(OBS.:Crepúsculo é o primeiro filme).


Também existe uma terceira dublagem carioca para o filme, feita no estúdio Double Sound para ser exibida em viagens de avião, com Sérgio Cantú como Edward e Adriana Torres como Bella.

Ainda hoje (30) existiam no Twitter críticas contra a tradução e mudança de vozes que ocorreu no filme, sendo um dos tópicos mais comentados. Também não teve nenhum explicação oficial da Rede Globo para a mudança.

Extra oficialmente comenta-se que a Globo adquiriu o filme com a distribuidora Summit e não com a Paris Filmes, que lançou o filme nos cinemas e em DVD.

No entanto, no canal Telecine Pipoca (TV paga) o filme passa com a versão brasileira original da Álamo, onde ocorreram testes com os dubladores e as vozes foram aprovadas previamente nos Estados Unidos pela produção do filme.

Alguns fãs criaram tópicos no Orkut criticando a nova dublagem e pedindo a original de cinema nos próximos longas da saga “Crepúsculo” que a Rede Globo vai exibir.

Em termos de audiência, a exibição do longa foi bem e registrou média de 32 pontos na Grande São Paulo, com participação de 55,1% (share).

Fonte:Cultureba

0 comentários: