Não resta dúvidas que dublagens de grandes produções são polêmicas, mas os fãs costumam conviver ‘bem’ com elas. Na saga “Crepúsculo” os filmes costumam chegar aos cinemas com a opção da “versão brasileira” sem causar muitas discussões, mas na estreia televisiva não foi bem assim. A primeira parte da jornada vampiresca foi massacrada no Twitter.
Segundo informações do jornal Folha de São Paulo, os fãs de “Crepúsculo” ficaram indignados com a dublagem feita para o primeiro filme da saga exibido na Globo nesta quarta-feira (29) em “Cinema Especial”. Entre as reclamações estão a tradução do nome do protagonista de Edward para Eduardo Cullen, a pronúncia errada de nomes de outros personagens e o uso de gírias brasileiras nos diálogos.
Aliás, o uso de gírias em produções brasileiras se tornou algo que têm irritado muito os fãs, não apenas na dublagem de “Crepúsculo”, mas também em outras como “Yu-Gi-Oh! – O Filme”.
Mas a dublagem exibida pela Globo não é a mesma versão dos cinemas (e DVDs / Blu-rays). O filme foi redublado no Rio de Janeiro especialmente para a Rede Globo, no estúdio Delart, com Reinaldo Buzzoni na voz de Edward e Flávia Saddy como Bella.
O dublador Reinaldo Buzzoni é sobrinho de Roberto Buzzoni de Oliveira, que segundo o site “Memória Globo”, está à frente da Central Globo de Programação, “sendo o responsável pela elaboração da estratégia de programação, negociação e aquisição de filmes, séries e desenhos animados, acompanhamento dos índices de audiência, adequação dos programas aos comerciais exibidos e busca de novos produtos e formatos para integrar a grade de programação”.
Outras séries da Globo também contam com a participação do dublador Reinaldo Buzzoni. As mais famosas são “Flashforward” (Dominic Monaghan – Simon Campos), também feita no estúdio Delart, e “Dollhouse” (Fran Kranz – Topher Brink)
Confira abaixo um trecho de como ficou a dublagem de “Crepúsculo” na Rede Globo.
Curiosamente, quando a Globo anunciou a exibição filme no começo do ano, mostrou um trecho da dublagem original de cinema, feita em São Paulo, pelo estúdio Álamo, com Luciana Baroli dublando a personagem Bella (vídeo abaixo). A direção de dublagem é de Wendel Bezerra (Goku em “Dragon Ball Z”), que também faz a voz do Edward(OBS.:Crepúsculo é o primeiro filme).
Também existe uma terceira dublagem carioca para o filme, feita no estúdio Double Sound para ser exibida em viagens de avião, com Sérgio Cantú como Edward e Adriana Torres como Bella.
Ainda hoje (30) existiam no Twitter críticas contra a tradução e mudança de vozes que ocorreu no filme, sendo um dos tópicos mais comentados. Também não teve nenhum explicação oficial da Rede Globo para a mudança.
Extra oficialmente comenta-se que a Globo adquiriu o filme com a distribuidora Summit e não com a Paris Filmes, que lançou o filme nos cinemas e em DVD.
No entanto, no canal Telecine Pipoca (TV paga) o filme passa com a versão brasileira original da Álamo, onde ocorreram testes com os dubladores e as vozes foram aprovadas previamente nos Estados Unidos pela produção do filme.
Alguns fãs criaram tópicos no Orkut criticando a nova dublagem e pedindo a original de cinema nos próximos longas da saga “Crepúsculo” que a Rede Globo vai exibir.
Em termos de audiência, a exibição do longa foi bem e registrou média de 32 pontos na Grande São Paulo, com participação de 55,1% (share).
Fonte:Cultureba
0 comentários:
Postar um comentário